Hocam gravel diye geçen bisiklet aslında,, Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman çamur / çakıl bisikleti gibi bir anlam ortaya çıkıyor.Çamur bisikleti nedir? İlk kez duyuyorum.
Hocam gravel diye geçen bisiklet aslında,, Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman çamur / çakıl bisikleti gibi bir anlam ortaya çıkıyor.Çamur bisikleti nedir? İlk kez duyuyorum.
Affınıza sığınarak sormak istiyorum, belki ben denk gelmemişimdir ama, bu kullanım ülkemizdeki bisikletçiler arasında yaygın bir kullanım mı? Eğer öyleyse söyleyecek bir şey yok, dilden dile geçen kelimeler her zaman doğrudan çevirilen anlamlarıyla geçmeyebiliyor. Ama bu çeviriyi kendiniz yaptıysanız "toprak yol bisikleti", "çakıl bisikleti", hatta doğrudan "gravel bisiklet" (yazıldığı gibi okunacak şekilde) daha uygun olur diye düşünüyorum, "toprak yol bisikleti" ifadesinin bir çok yerde kullanıldığını gördüm. Dışarıda da insanların genelde "gravel bisiklet" olarak tabir ettiğine şahit oldum. Gravel biskletlerin ilk kullanım alanı da çamurdan ziyade kuru yumuşak topraklı yollar ya da çakıllı stabilize yollar diye biliyorum.Hocam gravel diye geçen bisiklet aslında,, Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman çamur / çakıl bisikleti gibi bir anlam ortaya çıkıyor.
Bu șekilde kendi dilimiz olan güzel Türkçe'mize yüzlerce yabancı kelime giriyor hocam. Kendi ülkemde yabancı kelimelerle iletișim kurmak özgür hissettirmiyor ki bu konuda oldukça özenliyim.-"Gravel" sözcüğünün dilimizde karşılığı yok mu birader? İngiliz buna gravel der ben çakıl derim, bu kadar basit.
Bu șekilde kendi dilimiz olan güzel Türkçe'mize yüzlerce yabancı kelime giriyor hocam. Kendi ülkemde yabancı kelimelerle iletișim kurmak özgür hissettirmiyor ki bu konuda oldukça özenliyim.
Hocam gravel diye geçen bisiklet aslında,, Türkçe'ye çevirdiğimiz zaman çamur / çakıl bisikleti gibi bir anlam ortaya çıkıyor.
Ne demek istediğini gayet iyi anlıyorum dostum. Diline sahip çıkmak özgürlüğüne sahip çıkmaktır, özgürlüğüne sahip çıkmak onuruna sahip çıkmaktır.yabancı kelimelerle iletișim kurmak özgür hissettirmiyor